Don't let me be misunderstood é una canzone registrata per la prima volta nel 1964 da Nina Simone, scritta da Bennie Benjamin, Gloria Caldwell e Sol Marcus.
Incredibilmente la canzone raggiunge il successo nella versione che ne fanno nel 1965 i The Animals che le danno un tocco R&B/Rock accelerando il ritmo e inserendo le chitarre elettriche e l'organo. É questa versione che la rivista Rolling Stone inserisce nella Lista delle 500 migliori canzoni di tutti i tempi.
Nel 1977 i Santa Esmeralda, prendono la canzone degli Animals e aggiungono ritmi e altri elementi tipici della musica latino americana. E' questa versione che Tarantino utilizzerà nel 2003 nella scena finale del film Kill Bill Vol. 1, una versione strumentale di questo pezzo infatti accompagnerà il duello fra la sposa e O-Ren Ishii.
Considerata la profondità del testo, la migliore rimane a nostro avviso quella di Nina Simone. Inascoltabile la versione dei Santa Esmeralda se non nella versione strumentale utilizzata da Tarantino.
Traduzione del testo
| Baby do you understand me now If sometimes you see that I’m mad Don’t you know no one alive can always be an angel? When everything goes wrong you see some bad |
Baby mi capisci adesso? se qualche volta vedi che sono fuori di me non sai che nella vita nessuno può sempre essere un angelo? Quando tutto va male, alcune cose le vedi brutte |
| But oh, I’m just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don’t let me be misunderstood |
Ma oh, io sono solo un’anima le cui intenzioni sono buone Oh Signore, non lasciare che io sia fraintesa |
| Ya know sometimes baby I’m so carefree With a joy that’s hard to hide Then sometimes again it seems that all I have is worry And then you’re bound to see my other side |
Sai a volte sono così spensierata con una gioia che è difficile nascondere poi a volte sembra che tutto quello che ho sia preoccupazione e allora sei destinato a vedere l’altro mio lato |
| But oh, I’m just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don’t let me be misunderstood |
Ma oh, io sono solo un’anima le cui intenzioni sono buone Oh Signore, non lasciare che io sia fraintesa |
| If I seem edgy, I want you to know I never meant to take it out on you Life has it’s problems, and I get more than my share But that’s me one thing I never mean to do |
Se sembro nervosa, voglio che tu sappia non ho mai avuto intenzione prendermela con te la vita ha i suoi problemi, e io ne ho più della mia parte ma quella è una cosa che non ho mai avuto intenzione di fare |
| Cause I love you | perché ti amo |
| Oh baby, I’m just human Don’t you know I have faults like anyone? Sometimes I find myself alone regretting Some little foolish thing, some simple thing that I’ve done |
Oh baby, sono solo umana non sai che ho difetti come chiunque altro? A volte mi ritrovo da sola a rimpiangere qualche piccola stupida cosa, alcune semplici cose fatte |
| I’m just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don’t let me be misunderstood Don’t let me be misunderstood I try so hard |
sono solo un’anima le cui intenzioni sono buone Oh Signore, non lasciare che io sia fraintesa Non lasciare che io sia fraintesa Provo così duramente |
| So please, don’t let me be misunderstood | Quindi non lasciare che io sia fraintesa |
Commenti
Posta un commento